原标题:伊万卡推文上的那句中国谚语,到底啥意思?
伊万卡推特截图。
中新网客户端北京6月12日电(记者 宋宇晟)北京时间6月11日晚,美国“第一千金”伊万卡发推文称, “Those who say it can not be done, should not interrupt those doing it—Chinese Proverb”。直译过来是,中国有句谚语——那些说某事不可能完成的人,不应该打断正在实际做事的人。
但这具体是哪句谚语?这句话很快引起了中国网友围观。
有网友引经据典。
“圣人以身体之。”——这句话出自《淮南子�6�1氾论训》,大意是圣贤之人亲身来体察它。
微博截图。
“坐而言,不如起而行。”——这句出自《荀子。性恶》,大意是与其坐着说,不如站起来去做。
微博截图。
“观棋不语真君子,把酒多言是小人。”这句获得了不少网友点赞,被认为翻译得非常靠谱。
微博截图。
也有网友直接跳出了“谚语”这个限定范围。
一位网友直接引用了寓言《列子�6�1汤问�6�1愚公移山》中的故事——智叟笑而止之曰:“甚矣,汝之不惠!以残年余力,曾不能毁山之一毛,其如土石何?”北山愚公长息曰:“汝心之固,固不可彻,曾不若孀妻弱子。虽我之死,有子存焉;子又生孙,孙又生子;子又有子,子又有孙;子子孙孙无穷匮也,而山不加增,何苦而不平?”
微博截图。
微博截图。
也有不少符合这句英文的当代谚语出现在微博中。
“没有调察研究,就没有发言权。”
微博截图。
也有网友觉得这句英文可以翻译得更“俗”一点。
“站着说话不腰疼。”
微博截图。
马路上有一毛钱:我还是感觉 you can you up , no can no bb比较好。
微博截图。
此外,还有人觉得,这其实是一种引用名人名言的“套路”。
ItsEThan:当年我写作文引用名言也是这样的
微博截图。
没故事的小张同学:中国:我没说过这
微博截图。
记者也查询了一家致力于探究英文名句出处的网站。这家英文网站显示,虽然这句话曾出现在诸多英语文章中,并且有多种出处的说法,但该网站同时声明,并未找到任何可靠的依据。
这家网站注明了多家曾出现这句话的出处,而其中最早的一篇出自1903年的一本名为“The Public”的杂志。
在随后的几十年里,这个表达方式又出现了不同的说法,并且每次引用的表达方式也多少有所区别。例如,1924年,《华盛顿邮报》(The Washington Post)刊登了一篇简明版的格言,但没有注明出处。文中将这句话称为“著名的美国谚语”。
直到1962年,一家名为Adult Leadership的杂志将这句话的出处归到了孔子名下。此后,有关这句话是中国谚语的说法才开始多了起来。
但这以后的出处仍有变化。2004年,这句话的来源又成了“剧作家萧伯纳在一本关于史密森尼的历史书中”。不过,该网站在总结中认为,这种与萧伯纳的联系是假的。
资料图:伊万卡带女儿观赏剪纸、民乐弹奏。央视记者曹卿云 朱海青 图片来源:央视新闻微博
或许这只是西方对于中国谚语的一种“以讹传讹”。不过也有网友觉得,这才正是中国文化的博大精深之处。(完)